Als germanische Sprache hat Englisch viel mit Deutsch zu tun, einschließlich seiner umfangreichen Verwendung von idiomatischen Sprüchen. Heute werfen wir einen Blick auf einige populäre deutsche Redewendungen und Sprichwörter, die Deutsche gerne benutzen. Egal ob du auf Reisen bist oder einfach nur dein Deutsch verbessern willst, das sind 25 coole deutsche Idiome, die dich wie einen Einheimischen klingen lassen!
Tomaten auf den Augen haben
Übersetzung: "Tomaten in den Augen haben".
Bedeutung: Nicht in der Lage, offensichtliche Dinge zu sehen. So ähnlich wie "er hat seinen Kopf im Sand".
Ich verstehe nur Bahnhof
Übersetzung: "Ich verstehe nur Bahnhof".
Bedeutung: Ich verstehe nichts, was gesagt wird. Anscheinend stammt es von der Tatsache, dass wenn Ankündigungen an Bahnhöfen gemacht werden, sie in der Regel schwer zu verstehen sind, also bekommt man nur "bla bla bla bahnhof" (Bahnhof). Also nur "Bahnhof" verstehen.
Die Katze im Sack kaufen
Übersetzung: "Eine Katze in einem Sack kaufen".
Bedeutung: Etwas kaufen, ohne es vorher zu überprüfen. In den alten Zeiten stopften Verkäufer auf dem Markt manchmal eine wertlose Katze in die Tasche des Käufers anstelle des Kaninchens, das sie bestellt hatten. Anscheinend schmecken Kaninchen besser.
Das ist mir Wurst
Übersetzung: "Es ist alles Wurst für mich".
Bedeutung: Es ist mir egal. Eine Theorie, woher das kommt, ist, dass es nicht wirklich wichtig ist, was eine Wurst ist, solange sie gut schmeckt.
Spinnst du?
Übersetzung: "Spinnst du?"
Bedeutung: Machst du Sachen / verrückt? Das kommt daher, dass Frauen früher die ganze Nacht aufgestanden sind und sich Geschichten erzählt haben, um die Zeit zu vertreiben. Heute bedeutet es jedoch eher etwas nach dem Motto "Bist du verrückt?".
Kein Schwein war da
Übersetzung: "Kein Schwein war da".
Bedeutung: Niemand war dort. "Schwein" ist eines jener Wörter im Deutschen, die sowohl eine positive als auch eine negative Bedeutung haben können. Wenn Sie jemanden direkt Schwein nennen (Schwein) ... machen Sie sich bereit zu kämpfen. Aber wenn man jemanden ein "armes Schwein" nennt (armes Schwein), dann ist es eher wie "armer Kerl / Kerl" zu sagen.
Das kann dein dein Oma erzählen
Übersetzung: "Du kannst es deiner Großmutter erzählen."
Bedeutung: Ich glaube nichts, was du sagst. Vielleicht wird deine Oma dir glauben ...
Ich habe die Nase voll!
Übersetzung: "Meine Nase ist voll!"
Bedeutung: Ich habe schon genug davon!
Da liegt der Hund begraben
Übersetzung: "Dort ist der Hund begraben".
Bedeutung: Das ist das Problem / Ursache / Problem. Es wurde oft verwendet, nachdem herausgefunden wurde, was das Problem ist, zB "So ist der Hund begraben!". Niemand weiß genau, woher das kommt, aber es wird vermutet, dass es etwas damit zu tun hat, dass Hunde ihren Herren ins Grab folgen.
Nul Acht Fünfzehn
Übersetzung: "null acht fünfzehn" (08/15).
Bedeutung: Es ist in Ordnung / mittelmäßig / durchschnittlich. Einige coole Geschichte ist hier gerechtfertigt. Das 08/15 war das Standard-Gewehr während des Ersten Weltkriegs. Seitdem hat sich 08/15 im Grunde genommen so entwickelt, dass es alles bedeutet, was okay war. Wie war deine Reise? 08/15.
Das A und O
Übersetzung: "Das A und O"
Bedeutung: Das Wichtigste. Ähnlich wie Englisch bezieht sich das "A und O" auf Alpha und Omega.
Affenliebe
Übersetzung: "Affe Liebe"
Bedeutung: Übertriebene / erstickende Liebe. Es wird typischerweise verwendet, um die Liebe einiger Eltern zu ihren Kindern zu beschreiben. Im 18. Jahrhundert geprägt, bezieht es sich auf die Art und Weise, wie Affenmütter über ihre Kinder streichen, sie lecken usw. Sie können sich auch auf blinde Liebe beziehen.
Etwas ausbaden müssen
Übersetzung: "Etwas waschen müssen".
Bedeutung: Die Folgen von etwas tragen, das jemand anderes verursacht hat. Dies rührt von der Tatsache her, dass in den alten Tagen viele Menschen das gleiche Badewasser benutzten. Es würde dann der letzten Person fallen, sich nicht nur im kalten und schmutzigen Wasser zu baden, sondern auch die Wanne zu reinigen.
Den Ball flach halten
Übersetzung: "Den Ball niedrig halten".
Bedeutung: Um Risiken zu vermeiden oder keine Risiken einzugehen. Dies kommt von Fußball / Fußball, wo Spieler niedrige Pässe machen, um mehr Kontrolle über den Ball zu haben.
Durch die Bank
Übersetzung: "Durch die Bank"
Bedeutung: Um zu tun / abzuschließen. Im Mittelalter war es an manchen Orten üblich, den Menschen in der Reihenfolge zu dienen, in der sie am Tisch saßen. Sobald die Bank fertig war, hattest du allen gedient. Die Aufgabe war abgeschlossen.
Mit harten Bandagen kämpfen
Übersetzung: "Kampf mit harten Bandagen"
Bedeutung: Hart kämpfen / unerbittlich sein. Dies kommt aus der Welt des Boxens vor dem weit verbreiteten Einsatz von Boxhandschuhen. Kämpfer würden einfach ihre Hände einwickeln, und je fester sie sie umschlossen, desto härter würden die Schläge fallen.
Dort steppt der Bär
Übersetzung: "Dort tanzt der Bär"
Bedeutung: Da ist etwas los. Das kommt aus dem Mittelalter, als Zirkusse mit tanzenden Bären in die Stadt kamen.
In den Bresche springen
Übersetzung: "In das Ganze springen"
Bedeutung: Jemandem helfen, während Sie Ihr eigenes Wohlbefinden riskieren. Während des Mittelalters, als Burgen oder Forts gestürmt wurden, versuchte die Invasionsarmee Löcher in die Verteidigungsanlagen zu öffnen. Diese Löcher konnten nur mit einem großen Risiko für Leib und Leben geschlossen werden.
Die Flinte ins Korn bringen
Übersetzung: "Die Schrotflinte in den Mais werfen"
Bedeutung: aufgeben. Im Englischen wäre ein ähnliches Sprichwort "das Handtuch zu werfen". Die deutsche Version stammt von Söldnern (die nur um Geld kämpften), die ihre Waffen ins Feld (Mais) werfen würden und den Kampf einfach verlassen würden, besonders wenn die Schlacht hoffnungslos aussah.
Wo der Pfeffer wäscht
Übersetzung: "Wo der Pfeffer wächst"
Bedeutung: Irgendwo wirklich weit oder unerreichbar. Im Grunde, wenn Sie jemandem erzählen wollen, dass er sich verirrt, würden Sie ihm sagen, "wo der Pfeffer wächst"
Wo der Schuh drückt
Übersetzung: "Wo der Schuh schiebt" -
Bedeutung: Wo ist das Problem? Dies (vielleicht offensichtlich) bezieht sich auf die Idee, dass neue Schuhe oft Druck auf Ihre Füße ausüben können. Wenn Sie also jemanden fragen "Wo drückt der Schuh?", Fragen Sie ihn, wo das Problem liegt.
jemandem Honig ums Maul schmieren
Übersetzung: "Schmiere Honig auf jemandes Mund"
Bedeutung: An jemanden saugen.
Das kommt mir spanisch vor
Übersetzung: "Das fühlt sich spanisch an"
Bedeutung: Das fühlt sich komisch an. Dieser Satz entstand wahrscheinlich, als Karl V. von Spanien der Kaiser von Deutschland wurde. Er führte verschiedene Änderungen durch, so dass Spanisch als Amtssprache verwendet wurde. Das war den einheimischen Deutschen fremd und daher der Satz.
Mit Kanonen auf Spatzen schießen
Übersetzung: "Spatzen mit Kanonen schießen"
Bedeutung: Übertreiben / übermäßig reagieren
Einen Korb geben
Übersetzung: "Einen Korb geben"
Bedeutung: jemanden abweisen. Dies wird normalerweise in Bezug auf Beziehungen / Tänze / etc. Gesagt. Statt "sie lehnte mich ab" wäre es "sie gab mir einen Korb". Dies geht auf Geschichten und Lieder im Mittelalter zurück, als ein Junggeselle dem Mädchen, das er mochte, einen Antrag machte und sie ihn in einem Korb an ihr Fenster zog . Wenn sie seine Liebe nicht erwidern würde, würde sie ihn einfach auf den Boden fallen lassen oder ihn dort hängen lassen. Ablehnungen waren früher brutal ...
Bildnachweise: 1-4. Public Domain, 5. Patrik Ragnarsson aus Linköping, Schweden über commons.wikimedia.org CC BY 2.0, 6-7. Public Domain, 8 © Copyright John Palmer über geograph.org.uk CC BY-SA 2.0, 9. Yathin S Krishnappa über commons.wikimedia.org CC BY-SA 3.0, 10-12. Public Domain, 13. Foto von Yannick Trottier, 2005 via de.wikipedia.org CC BY-SA 3.0, 14. Max Piel Öffentlicher Bereich, 15. Public Domain, 16. Richard Huber über commons.wikimedia.org CC BY-SA 3.0, 17-21. Public Domain, 22. Steven Depolo über commons.wikimedia.org CC BY 2.0, 23-24. Public Domain, 25. Kein Name über Flickr CC BY-SA 2.0.