Filmtitel werden nicht immer direkt übersetzt. Dies geschieht oft, um das lokale Publikum anzusprechen, da die Übersetzung eines Titels in der lokalen Sprache möglicherweise keinen Sinn ergibt. Wenn Sie jemals fremde Sprachen studiert haben, werden Sie wissen, dass Übersetzung Teilwissenschaft, Teilkunst ist. Ausdrücke und sogar Vokabeln können völlig unterschiedlich sein, weil manche Sprachen mehr Wörter haben, manche weniger. Übersetzer müssen sich also nicht nur mit einem ganz anderen Wortschatz begnügen, auch die Marketingabteilung will den Titel sozusagen "von der Zunge rollen". Wenn wir chinesische Filmtitel wörtlich ins Englische übersetzen würden, würde das auch nicht viel Sinn machen und sicherlich nicht ansprechend klingen. Deshalb ist es ziemlich unsinnig, wenn Sie einen Titel aus dem Chinesischen ins Englische übersetzen. Auf Chinesisch klingt es jedoch wahrscheinlich wie ein Film, an den sich die Leute erinnern und den sie sehen wollen. Leider sind der amerikanische Witz und die Idiome während dieses Prozesses verloren, weil sie in anderen Sprachen einfach keinen Sinn ergeben. Wie auch immer, die Übersetzungen sorgen für einige interessante und amüsante Filmtitel. Also, wenn Sie wie wir sind und keine Ahnung haben, wie der Filmtitel zu den chinesischen Ohren klingt, dann werden Sie diese 25 witzigen chinesischen Filmtitelübersetzungen wahrscheinlich zum Lachen bringen!
Btw, Chinesische Filmtitelübersetzungen sind nicht die einzigen Dinge, die Sie in China lustig finden könnten. Schauen Sie sich diese 25 verrückten Dinge an, die Sie nur in chinesischen Walmarts finden.